江苏快3投注网址

南京翻译江苏快3投注网址标志

同传翻译客服热线:025-8380 5317 150 6221 7268

   词汇
地矿科技论文题名英译常见谬误分析


摘要:基于国内外地矿核心期刊的400余篇论文题名的统计调查和研究分析,列举出地矿科技论文题名英译出现的一些主要问题:题名字数和内容、标点符号、缩略语、冗余词和地名等。在分析和列举已江苏快3投注网址在国内地矿类核 心期刊上论文英文题名错误的基础上,提出了正确的翻译方法。

关键词:地矿科技论文;英文题名;科技翻译

Common Errors in English Titles of Mining-Geological Papers
Abstract: Based on the survey and analysis of more than four hundred Chinese and English titles of papers published in the EI Mining and Geology journals home and abroad,some errors are encountered in title translations, such as the length and content of English titles, punctuation marks, the use of abbreviations, redundancies and the expressions of places, etc. By analyzing and illustrating the errors in papers of this kind, the author makes attempt to give the correct ways of writing English titles.

Key words: mining-geological papers ; English titles of papers ; translation of scientific papers
1 引言

题名是反映论文中特定内容的恰当、简明的词语的逻辑组合[1]。题名的翻译不仅与江苏快3投注网址本身的英语水平有关,还涉及到题名翻译的规范和标准化要求。正确而精炼的英译题名将会大大提高国际科技专家和学者的认可度,也可增强了国内论文被检 索和被引次数。我们选取了《岩土力学》、《岩石力 学与工程学报》、《煤炭学报》三大国内地矿类核心期刊(EI检索)180余篇和国夕卜《Canadian Geotechnical Journal》、《Rock Mechanics and Rock Engineering》等权威地矿类期刊200余篇,研究和对比地矿 科技论文中英文题名的异同,旨在分析国内地矿科 技论文中文题名英译的谬误,总结正确的翻译方法。

2 地矿科技论文英文题名格式错误分析
2.1英文题名字数和内容

我国颁布的科技论文题名字数的国家标准 (GB/T 7713 - 1987)规定:题名字数一般不超过20 个汉字,外文(多指英文)题名一般不超过10个实 词。国际标准化组织则规定每条题名不超过8个词,并规定除各国通用的缩写词和特殊符号外,题名 内不得任意使用缩写词和特殊符号[2]。我们的调查表明,有些文章的英文题名用词大多在10个词以上,多至20余个。例如:

例1高温冻土区新型复合护坡降温机制研究

原译:Cooling effects and mechanisms of crushed rock protective slopes combined with shading board on embankment in warm permafrost regions

既要在英文题名中充分体现论文的内容主旨,又要达到精炼表达的目的,我们认为应尽量在英文 题名中使用关键词,避免按中文题名逐字翻译。这样,一方面有助于概括论文的基本内容,减少题名中单词数量,另一方面也可以增加论文被检索次数和被引次数。上述题名可以修改为=Cooling mechanisms of crushed-rock protective slopes and awning combination(CPS - AC) in warm permafrost.

有些论文内容或科学术语结构复杂,难用8个 英文词写出概括全文的题名,所以国际标准化组织 建议采用主题名加副题名的办法。例如:

例 2 Size-Scale Effects on Strength,Friction and Fracture Energy of Faults: A Unified Interpretation According to Fractal Geometry

在翻译较长的英文题名时我们也可以灵活采用主副题名的方法,例如:

例3 “西山煤田马兰矿区8号煤及其夹矸的微量与稀土元素地球化学特征”

原译:Geochemistry characteristics of trace elements & rare earth elements (REEs) of No. 8 coal and parting in Malan Coal Mine, Xishan Coalfield

修改后:Geochemistry characteristics of trace elements & rare earth elements ( REEs) : A case study of No. 8 coal and parting in Malan Coal Mine, Xishan Coalfield

2.2英文题名中标点符号

英文题名往往不是以一个句子的形式出现,而 是多用名词和动名词短语的偏正词组,所以句末不能用句号,句中可以使用逗号、冒号、引号等。中文主副标题之间常使用破折号,而英文题名中“主题 名与副题名之间通常用‘:’分割开来”[3]。例如:

例4黄土高边坡的三维动力稳定性分析—— 以固原九龙山边坡为例

Three-dimensional dynamic stability analysis of high loess slope——taking the jiulongshan slope for example

地矿科技论文的副标题通常是以某一具体地区为例,此题名翻译的错误在于副标题前使用破折号。 同时“以……为例”不能翻译成"taking -for example”,而要使用惯用句型"A case study from/of/at”。例如:

例 5  Probability risk assessment of landslides: A case study at Finneidfjord

2.3缩略语的使用

在地矿科技论文中含有大量外来语,如专业词语缩略语。只有得到整个科技界或本江苏快3投注网址科技人员公认的缩略语方可用于英文题名中(例6 - 7),否则不宜使用或改为全称(例8-10)[4]。例如:

例6 “UH模型在有限元分析中的应”用中 "UH模型”是指超固结土统一硬化模型;

英文题名:Application of UH model to finite element analysis

例7 “颗粒筛分过程的三维离散元法模拟”中“三维”即“three-dimensional”,可以缩写为“3 – D”。
英文题名为:Numerical simulation of particle screening process based on 3D discrete element method

例 8 “Calibration concepts for load and resistance factor design (LRFD) of reinforced soil walls"中"LRFD"非公认缩略语,在题名中要以全称形式出现,即“load and resistance factor design”,指载荷与抗力系数设计法;

例 9 “Discrete element method ( DEM ) numerical modeling of double-twisted hexagonal mesh”中 “DEM"有可能指"Discrete element method 离散元分析方法”或“Digital Elevation Model数字高程模型”,为了避免歧义,故而在题名中使用全称。

例10基于塑性铰模型的煤层气完井筛管抗挤强度分析

原译:Collapse pressure of perforated liner casing in CBM exploration based on plastic hinge model
CBM 可以是 Chemical-Biological Munitions 化学生物武器的省略,也有可能是cubic meter的缩写,意思是立方米(立方数)。在这里指煤层气,俗称“瓦斯”,即Coal Bed Methane ( CBM )。因此英文题名中最好使用全称。

修改:Collapse pressure of- perforated liner casing in Coal Bed Methane based on plastic hinge model

“如果中文题名中并没有专业词语的缩写词,但文中多次使用该专业词语缩写词,并且是作为本专业或相邻专业科技人员所熟知的,那么其英文提 名中也可使用缩写词[5] ”。例如:

例11抗压长支盘桩极限承载力的Sloboda模型预测

Prediction of ultimate bearing capacity of long DX piles under compressive load based on Sloboda model
“long DX piles”在论文中多次使用“长支盘桩”这一专业词语,在英文题名中也可使用。

3 地矿科技论文英文题名冗余词

冗余词是指“与论文内容无关或关系不大的词”[6],删除这些词对题名所表达的含义并无影响。冗余词包括:谦虚性词(“浅析”、“试论”、“浅谈”、“初探”等)、夸张性词(“研究”、“新"、“论”等)、无意义性词(“关于……研究”、“对……研究”等)、重复性词(“问题"、“关于……问题”等)。有些江苏快3投注网址 为了使文章增加学术性和理论性色彩,常用一些夸张性词语来修饰题名。在我们调查的国内地矿核心期刊的论文中使用最多的是“研究”一词。据统计:在共计185篇国内论文中有69篇文章使用“研究”一词,占37%。这类夸张性词语(A Study of, The Exploration of, A Research on 等)在 20 世纪 50 年代国外英语科技论文中尚较常见,但70年代以来,它们由于受题名字数国际标准的制约已经在国际学术 期刊中绝迹[7]。在我们统计国外地矿类期刊中,使用“study”或“research”的仅占5%。

因此在翻译这些包含“研究”的中文提名时,我们应尽量删除或避免使用“ A study/research on”,但当“研究”与其前面的定语组成的偏正词组表达了研究的方法,(如试验研究、仿真研究、统计研究、比较研究等)、研究类型(如理论研究、应用研究等)或研究 性质(如定量研究、定性研究、可行性研究等)时,则具有确定的实质性含义,有必要使用[8]。例如:

例12  西安地铁二号线下穿城墙及钟楼保护措施研究

原译:Research on protective measures of City Wall and Bell Tower due to underneath crossing Xi'an Metro Line No. 2

修改:Protective measures of City Wall and Bell Tower due to underneath crossing Xi’an Metro Line No. 2

例13非饱和红层路堤沉降理论与应用研究

原译:A preliminary research on theory and application of unsaturated red layers embankment settlement

修改:Unsaturated red layers embankment settlement theory and its application

例14基于离散小波分析的灰岩压缩破坏声 发射预测研究

AE predicting study on compression and fracture of limestone sample based on discrete wavelet analysis

在我们统计的国外地矿科技论文中常使用以下 “研究”的句型:“ A feasibility study from.”(可行性研究)”、“A case study of/from/on."(实证研究或以......为例)”、“ Experimental study of …(试验研究)”、“ A numerical study into…(数值研究)”、“ Analytical study of…(分析研究)”、“A parametric study (参数研究)”等。

4地矿科技论文地名的翻译错误

.4.1省略

为了避免题名过长,应适当省略“省(province )或州(state)”、“市(city)”、“县镇(county)”等。例如:
例15甘肃北山岩体结构均质区划分方法的探讨

原译:Discussion on zoning method of structural homogeneity of rock mass in Beishan of Gansu province
修改:Discussion on zoning method of structural homogeneity of rock mass in Beishan,Gansu

例16纵横波时差耦合作用的斜坡崩滑效应离散元分析——以北川唐家山滑坡为例

原译:DISCRETE ELEMENT ANALYSIS OF COLLAPSING AND SLIDING RESPONSE OF SLOPE TRIGGERED BY TIME DIFFERENCE COUPLING EFFECTS OF P AND S SEISMIC WAVES——TAKING TANGJIASHAN LANDSLIDE IN BEICHUAN COUNTY FOR EXAMPLE

修改:DISCRETE ELEMENT ANALYSIS OF COLLAPSING AND SLIDING RESPONSE OF SLOPE TRIGGERED BY TIME DIFFERENCE COUPLING EFFECTS OF P AND S SEISMIC WAVES: A CASE STUDY FROM TANGJIASHAN LANDSLIDE, BEICHUAN, SICHUAN

4.2 “地区”的表达

在我们所调查的国外地矿科技论文中,几乎没有使用“region”、“area”表示地区,而国内期刊英文题名中常能见到这样的表达,例如:

例17 苏中腹地湖相软土土性参数变异性统计描述

原译;Statistical characterization of variability of lacustrine soft soil in central region of Jiangsu Province
修改:Statistical characterization of variability of lacustrine soft soil in central Jiangsu

例18福州地区典型土动剪切模量与阻尼比的试验研究

原译:Testing study of dynamic shear modulus and damping ratio of typical soils in Fuzhou area

修改:Testing study of dynamic shear modulus and damping ratio of typical soils in Fuzhou

4.3地名的顺序

英文地名的排列是按从小到大的顺序,例如:

例 19 Hazard analysis of an active slide in the Thompson River Valley, Ashcroft,British Columbia, Canada

例 20 Application of rock mass classification techniques to weak rock masses: A case study from the Ruahine Range, North Island, New Zealand

而国内期刊江苏快3投注网址有时会按汉语从大到小的顺序排列地点,造成错误,例如: .

例21湖南岐山仁瑞寺节理边坡稳定性的细观损伤力学分析方法

原译:MESO-DAMAGE MECHANICAL ANALYTICAL METHOD FOR JOINTED SLOPE STABIU-TY OF HUNAN QISHAN RENRUI TEMPLE

修改:MESO-DAMAGE MECHANICAL ANALYTICAL METHOD FOR JOINTED SLOPE STABILITY IN RENRUI TEMPLE, QISHAN, HUNAN

4.4其他注意事项

科技论文的英译是为了与国外读者进行交流,但他们大多对中国的地区不清楚,尤其是一些不太 出名的地质和采矿区域,对于这些不太出名的地域 应特别予以注明,例如:

例22 Numerical model of the Stromboli volcano (Italy) including the effect of magma pressure in the dyke system

例23助熔剂对皖北刘桥二矿煤灰熔融特性的影响

原译:Effect of flux on the melting characteristics of coal ash for the Liuqiao No. 2 Coal Mine

修改:Effect of flux on the melting characteristics of coal ash in No. 2 Coal Mine, Liuqiao, northern Anhui

5结语

本文基于丰富的地矿科技论文中英文题名语料,比较国内外地矿期刊英文题名的表达规范,发现并列举了英文题名译写的谬误,并加以分析,希望对地矿科技人员在撰写英文题名时有所裨益。

参考文献:

[1 ]陈浩元.科技书刊标准化18讲[M].北京:北京师范大学出版社,1998.

[2]张超英,周玉成,刘永祥,等.科技论文英文题名制作的技术规范[J].江苏快3投注网址学报,2006,18(supl. ) :14 - 16.

[3]吴立航,刘伟,段桂花,等.科技期刊论文英文题名江苏快3投注网址加工中的若干问题[J].江苏快3投注网址学报,2007(4) :97 -96.

[4]王应宽,魏秀菊.科技学术论文英文题名与摘要的译写[J].江苏快3投注网址学报,2000(4) :214 -217.

[5] 王大锐,Jin Jisuo1Liu Chengjie.油气勘探开发论文题名英译常见谬误简析[J].江苏快3投注网址学报,2006,18(6) :262 - 263.

[6]郭国庆,夏际平.科技文章题名冗余词的处理[J].编 辑学报,1995,7(3): 154-156.

[7] Julins P. What should you know when writing the paper [C].// Proceedings of the International Congress of Mathematicians. Beijing: Higher Education Press, 2002.

[8]朱大明,科技论文题名中“研究”一词的使用原则[J]. 江苏快3投注网址学报,2006,18(3) :187 -188.

邹虹
技术与创新管理

南京翻译江苏快3投注网址
115dir.com

 


 

·上一篇:岩土工程勘察科技翻译策略研究 ·下一篇:道桥专业英语翻译特点和技巧
成功案例 | 付款方式 | 服务价格 | 人才招聘 | 联系我们 |
南京同传翻译江苏快3投注网址
联系人:蒋经理 联系电话:025-83805317
手机:15062217268 24小时翻译热线:15062217268
E-mail:njtongchuan@126.com 网址:115dir.com
江苏快3投注网址地址:南京市秦淮区洪武路359号福鑫国际大厦1726室
Copyright(C)2005-206 115dir.com Inc. All rights reserved.
南京同传翻译江苏快3投注网址,南京翻译江苏快3投注网址,南京翻译,南京的翻译江苏快3投注网址,南京同传设备出租,南京同声传译
 
福建22选5贵州11选5黑龙江快乐十分投注吉林快3投注网址江西11选5江西11选5投注安徽11选5投注江苏快3投注网址云南11选5山西快乐十分安徽快3北京pk10官方投注站