江苏快3投注网址

南京翻译江苏快3投注网址标志

同传翻译客服热线:025-8380 5317 150 6221 7268

   词汇
岩土工程勘察科技翻译策略研究

——以上海迪士尼乐园翻译实践为例

摘要:随着中国江苏快3投注网址越来越多地承接对外工程项目,工程专业方面资料、报告的翻译也日趋增多,分类也越来越细,涉及这些领域的翻译工作有其不可忽视的专业性和特殊性。本文江苏快3投注网址根据自己的上海迪士尼乐园岩土工程勘察科技翻译实践,有针对性地剖析该工程科技翻译中的问题,并提出相关的翻译策略。

关键词:岩土工程勘察;翻译策略;一致性;规范性;准确性

1. 引言

随着中国江苏快3投注网址越来越多地承接对外工程项目,工程专业方面资料、报告的翻译也日趋增多。由于工程项目翻译涉及的文本具有种类多、信息量大、专业性、目的性强等特点,其翻译有别于文学著作 的翻译。在岩土工程勘察江苏快3投注网址中,专业术语及句子的逻辑结构自成体系,这就要求译者不仅要有深厚的语言功底,还要对翻译内容所属江苏快3投注网址和门类有深人的了解。

岩土工程勘察主要是由岩土工程师及工程地质专家根据各工程的具体要求对拟建工程的场地进行勘察,并为拟建工程的设计提供可靠的技术参考资料。上海迪士尼乐园岩土工程勘察是中美双方在具体实施乐园布局设计之前的重要工程。 因此,岩土工程勘察翻译会直接影响到总体工程的建设与实施。如何提高工程翻译质量,减少中美双方在工程技术沟通方面的失误是翻译工江苏快3投注网址所面临的巨大挑战。

2. 岩土工程勘察科技翻译的特点

岩土工程勘察科技英语,作为专门用途英语 (English for Specific Purposes, ESP)的一个分支, 具有自身的语言特点和特定的专业背景。岩土工程勘察是根据建设工程的要求,查明、分析、评价建设场地的地质、环境特征和岩土工程条件,编制勘察文件的活动,其阐述内容主要是对勘察实施过程、规律、规范和信息数据的客观描述。因此,岩土工程勘察科技翻译具有如下的特点:

(1) 涉及面广,包括岩土的地质地貌特征、土层结构、地下水情况、土工试验等;
(2) 专业性强,由于岩土勘察涉及的诸多领域 也具有各专业的语言特征,因此专业术语及专业词汇较多;
(3) 句子结构严谨、措辞准确、逻辑严密。

鉴于上述特点,在从事岩土工程勘察科技翻 译时,译者应注重译文语言表述的简练性、句式结 构的严谨性和逻辑性以及专业术语及词汇的准确、—致性。

3. 岩土工程勘察科技翻译实践探析

3.1规范及朮语翻译的一致性

在岩土工程勘察中,岩土工程勘察规范条款是 施工承包方在设计和勘察报告编制中必须明确和 遵循的指导性文件。在上海迪士尼乐园岩土工程 勘察中,中美双方都执行各自国家的规范,遵照该领域相关专业术语的定义。因此,在翻译过程中,为了使中美双方在勘察标准规范的采用与术语的定义上达成共识,中英译文应该忠实再现源语的本质涵义,保持规范文本与专业术语翻译的一致性,以避免由于规范和术语的不一致而产生的歧义。无论是英译汉还是汉译英,译者都必须遵循岩 土工程勘察规范及其术语翻译的一致性原则。

在上海迪士尼岩土工程勘察中,美方要求中方参照的主要技术依据均来自ASTM (American Society for Testing and Materials,美国材料与试验协会)所来用的标准,而中方则采用中国国家、上海 市以及江苏快3投注网址相关的规范和标准。因此,在汉英、英 汉的翻译过程中,根据英汉两种语言的表达方式 以及表达习惯采用一致的用语,以消除译文由于专业用语的不一致性而导致的误解。

美方采用的 ASTM International (ASTM 国际标准)及美国环保局(EPA)的相关规范及标准:
例1 D1883-05 Standard Test Method for CBR (California Bearing Ratio) of Laboratory-Compacted Soils 原译:实验室夯实土加州承栽比标准试验方法(D1883-05 )
改译:压实土加州承栽比实验室标准试验方法(D1883-05 )
例 2 D3080-04 Standard Test Method for Direct Shear Test of Soils Under Consolidated Drained Conditions
原译:在土壤固结排水条件下的直剪试验标准试验方法(D3080-04)
改译:土壤固结排水直剪标准试验方法 (D3080-04 )
例 3 US EPA Soil Screening Guidance: Technical Background Document
原译:土壤筛选指:技术背景文件(美国环保局)
改译:土壤筛查指南:技术背景文件(美国环保局)
中方采用的中国国家标准、上海市及江苏快3投注网址规范和标准:
例4国家标准《岩土工程勘察规范》
原译:The State Standard: Geotechnical Investigation Regulations for Geotechnical Engineering
改译:The National Standard: Code for Investigation of Geotechnical Engineering
例5国家标准《供水水文地质勘察规范》
原译:The State Standard: Regulations for Hydrological Geological Investigation of Water Supply
改译:The National Standard: Code for Hydro- geological Investigation of Water Supply
例6上海市标准《岩土工程勘察文件编制深 度规定》
原译:Shanghai Municipal Standard: The Document Compilation Stipulations for the Depth of the Geological Investigation Engineering
改译:Shanghai Municipal Standard: Provisions for Profundity of Geological Investigation Documents
例7江苏快3投注网址标准《原状土取样技术标准》
原译:The Professional Standard; Technical Regulations for In-situ Soil Sampling
改译:The Professional Standard: Technical Standards for Undisturbed Soil Sampling
译文的原译与改译的对比
例子    源语                                        原译                        改译
例1    compacted soils                      夯实土                     压实土
例2   under consolidated             在固结排水条件下           固结排水
         drained conditions

例3   Soil Screening                    土壤筛选                     土壤筛查
例4   国家标准            The State Standard     The National Standard
例5   水文地质             Hydrological Geological     Hydro-geological
                                    Investigation                    Investigation
例6    原状土                          In-situ Soil         Undisturbed Soil
例7    (文件)编制深度     Compilation Depth (of documents)   Profundity (of documents)
上表7个例子中,原译不管是在术语用词的 专业性方面,还是在语言表述的规范性方面,都逊色于改译过的文本。在例1中,将“夯实土”改译为“压实土”;例2中,“在固结排水条件下”改译为“固结排水”;例3中,“筛选”改译为“筛查”,体现了专业术语的内涵概念,做到词语使用的一致性;在例4中/“国家标准”最初 翻译采用了 “The State Standard",后来改译为“The National Standard",旨在避免美方可能将“State”一词理解为州标准而非国家标准,误以为是我国的地方标准;而在例5中,尽管原译与改译的表 述可以表达相同的含义,但是"Hydro-geological Investigation"更能体现岩土工程勘察的专业特点;而例6中的“原状土”是指“未经扰动的土壤”,而非“原位土壤”,因此统一译为“undisturbed soil",例7中“文件编制深度”是指“文件编制所涉及的范围”,因此统一译为“profundity of documents".在上海迪士尼项目岩土工程勘察翻译中,对所采用规范的描述和对使用术语的解释都忠实于源语,并准确地在目的语中再现其涵义,严格遵循规范与术语翻译的一致性原则。因此,在中美双方实际的技术交底和谈判沟通中,很少出现由翻译的不一致性而导致的分歧。
3. 2 图表翻译的规范性
为了准确无误地传达特定的信息,上海迪士尼工程项目,尤其是在岩土工程勘察报告中,会 较多地使用图表来对勘察结果进行描述和对实验数据进行对比分析,因为图表具有直观、突出主题、概括性强、措词简短精炼等特点。在表述试验结果、土样及土层分析、工程进度、工作量等数据及描述时,主要采用表格形式,在表述参数变化、工程地质剖面图、钻孔柱状图、孔压静力触探曲线、孔压消散曲线时,多采用图的形式。通常图表都会带有表示顺序的号码,因此,在图表翻译时,译者规范地采用"Table 1或Table 2-1”来 表示“表1或表2-1”,而采用"Figure/Fig.1或 Figure 1-5 或 Fig.1-5”来表示“图 1 或图 1-5”。所以在图表翻译过程中,译者应当注意图表翻译的规范性,尤其是缩略词的使用,译文应当符合目的语工程图表表述的习惯,避免译文繁复累赘,尽量使用言简意赅的短语和规范的表达法,遵循图表翻译的规范性原则。

3.2.1名词性短语的使用

在岩土工程勘察图表的翻译中,英汉两种语言的表述有其各自的习惯,对于图表的名称,英 语和汉语基本结构相似,一般为名词、名词词组或名词短语构成的偏正词组结构,及由一个或几个名词为中心词加上前置和(或)后置定语构成,避免使用完整的句子,介词短语和不定式短语,但是对于图表的内容,尤其是说明和解释性的内 容,汉语却较多地使用简短的句子来描述图表的内容。因此,在实际的图表翻译实践中,译者应 根据目的语’的表述习惯,规范地使用表述语言。

例1室内土工试验成果表表3

译文:Results of Laboratory Soil Test Table 3
例2孔隙水压力消散试验表4-3
译文:Pore Water Pressure Dissipation Test Table 4-3
例3孔压静力触探曲线图表(编号5)
译文:CPT Curves of Pore Pressure Figure 5
例4三轴试验成果图(编号18-1~18-15)
译文:Results of Triaxial Test Figures 18-1 ~ 18-15

上述4个例子在上海迪士尼项目的勘察报告中具有典型的代表意义,不难看出汉语表述通常 含有“图”、“表”、或“图表”等字样,而译成英语时,在名称中相对应的“Table”或"Figure/Fig.”却经常省略,而是在相应的表示图或表的说明中得以体现,如“Table 1”和“Figure2-1”,无需在译名中重复出现。

3.2.2缩略词的使用

在岩土工程勘察翻译,尤其在图表的翻译中,译者经常会遇到许多缩略词。这些缩略词大都是 专业用语的浓缩,在岩土工程勘察报告图表中频繁出现的缩略词,例如:CD-test (固结排水三轴 压缩试验)、CU-test (固结不排水三轴压缩试验)、 CPT (静力触探)、CBR (加州承载力)以及SPT (标准灌入试验)等等。常见的缩略方式有以下几种:

(1) 词组中的首字母缩略词

例如NMC: natural moisture content (天然含水量)

NP: non plastic (无塑性)

LI: liquidity index (液化指数)

FEM: finite element method (有限元法)

(2) 半缩略词。通常采用词组中的前几个词的首字母加上后面的关键词构成。

例如S-wave: Shear wave (剪切波或S波)
N.C. soils: Normally Consolidated soils (正常固结土)

DSS-test: direct simple shear test (直接单剪试验)
CBR value: California Bearing Ratio value (加州承载比值)

(3)外来缩略词以及特殊符号的使用
例如Cs expansion index (压缩试验的回弹指数)
Cc: compression index (压缩指数)
Ca: area ratio (取样器的面积比)
Qp: point resistance force (总端阻力)为了遵循图表翻译的规范性原则,要求译者既要熟悉常用的术语缩略形式,还要了解缩略词在该领域的具体含义,因为有些英语缩略词并非只有一种意义,译者应根据具体的使用特点、场合来明确其含义。译者对缩略词的缩略方式的了解对规范使用缩略词大有裨益。

3.3翻译用词的准确性

岩土工程勘察翻译属于科技翻译的一个分支,其翻译有别于文学翻译与其他专业文体的翻 译。在岩土工程勘察词汇中,既有专业性很强的技术词汇,也有一般性技术词,而这些在该领域具有专门意义的词汇同时还具有常用意义。如 "settlement" 一词通用意义为“定居、处理、解决”等,在会计学上为“对(债务)的清偿”,然而在 岩土工程勘察中则为“沉降”,"boring"通用意 义为“无聊的、乏味的”,而岩土工程中却表示“钻孔”;在翻译“剪切波速(shear wave velocity)” 时,岩土工程勘察通常使用“velocity”,而不采用 "speed"来表示速度。因此,译者在翻译实践中必须把握尺度,力求用词准确到位,遵循用词的准确性原则。在上海迪士尼岩土工程勘察的翻译过程中,模棱两可的用词或容易产生歧义的词汇都会成为中美双方技术交流和沟通的障碍。翻译中用词的准确性不仅能使译文质量大大提高,减少中美双方沟通理解的障碍,而且也是工程要求得以准确实施的重要保障。

例 1 The site reconnaissance includes, but is not limited to, the site visit done in connection with such Phase I Environmental Site Assessment.

误译:现场观测包括,但不限于,与第一阶段环境场地评估相关的场地考察。

正译:现场踏勘包括,但不限于,与第一阶段环境场地评估相关的场地测查。

例2制备方法:土壤样品(约500g)在不超 过40'C空气或恒温箱中干燥或冷冻千燥。研磨过目(孔径0.149mm)筛,混匀后备用。

误译:Preparation methods: A soil sample (approximately 500g) should be dried in the air at a temperature not exceeding 40'C or frozen in a thermostatic container.

The sample should be ground and sieved by a sieve with 0.149mm diameter and evenly mixed before use.

正译:Methods for sample preparation: A soil sample (approximately 500g) should be air-dried at a temperature not exceeding 40'C or freeze-dried in a thermostatic container. The sample should be ground and sieved by a sieve with 0.149mm openings and evenly mixed before use.

例 1 中,"site reconnaissance"和"site visit" 分别译为“现场观测”和“考察”,是极其不准确 的,因为在岩土工程勘察中,“现场踏勘”是指招标人组织投标人对项目现场的经济、地理、地质、气候等客观条件和环境进行的现场调查,在规划项目选址阶段,对场地及周围地区的地质情况进行资料收集,配合少量勘探工作,通过测查,4 拟选址区域做出稳定性评估。因此,上述名词术 语应分别准确译为“现场踏勘”和“测査”。例2 中,“制备方法”指的是试验样品的准备方法,因此应准确译为"Methods for sample preparation" 而不是较为笼统的"Preparation methods",“干燥或冷冻干燥”并不是如误译中的"dried in the air"(在空气中风干)和“frozen”(冷冻),而是 指在恒温箱中干燥或是通过冷冻是样品干燥,因 此应分别准确译为“air-dried”和“freeze-dried” 由此可见翻译中用词的准确性是消除歧义的重要保障。

以上2例中,译者对该专业用语在源语中深 层内涵的理解体现在正译文本的准确表述上,译 者能否在目的语中准确表述原文的内容是区分译文优劣的关键。通过以下两例中误译和正译的对比,更能体现翻译中遵循用词准确性原则的重要性。

例 3 Carry out in-situ tests (plate load test, SPT, vane shear test, CPT and etc.) and lab tests (soil property test, triaxial test, consolidation test and etc.) to verify the bearing capacity of treated ground and efficiency of ground treatment.

误译:进行原地试验,包括平板加栽试脸、静力触探试验、十字剪切试验、标准贯入试验等以及实验室试验,包括土缘特征试验、三轴试验、固结试验等等,以查明处理场地的承载力及场地处理的效能。

正译:进行原位測试(荷栽试验、静力触探试验、十字板剪切试检、标准贯入试验等)以及实验室试验(土性试验、三轴试验、固结试验等),以查 明处理场地的承载力及场地处理的效能。

例4填料不包括以下任何一项:(1 )易受容积变化影响的材料,包括海泥、液限超过65%,塑性值超过35%的土壤、膨胀性粘土和塌陷土;

误译.Fill material shall not contain any of the following: (a) Material easily influenced by volume change including marine clay, soil with a liquid limit more than 65% or a plasticity index more than 35%, swelling clays and collapsible soils;

正译:Fill material shall exclude any of the following:

(а) Material susceptible to volume change, including marine mud, soil with a liquid limit exceeding 65% or a plasticity index exceeding 35%, swelling clays and collapsible soils;

4.结语

在全球经济一体化的大趋势下,中国与世界其 他各国的联系也日趋紧密,在对外工程合作项目中,工程专业方面的科技翻译越发凸显其重要性。中美双方合作的上海迪士尼项目便是最好的例证。为了中美双方在工程技术方面跨越沟通的鸿沟,翻译质量便是译者必须面临的巨大挑战。就上海迪士尼岩土工程勘察项目而言,译者必须通晓中 英两种语言,熟知专业规范、术语,以及中英两种 语言的特点和差异性,在翻译实践过程中采用有效的策略,遵循翻译一致性、规范性和准确性的原则,使译文能忠实地再现原语的内容,做到行文流畅,语言表述达意。

参考文献

[1] ASTM Standard Practice for Environmental Site Assessments: Phase I Environmental Site Process. Nov. 1, 2005 (美方提供的内部资料)

[2] 戴俊、刘存中.土木工程专业英语[M].北京:机械工业出版社,2008.

[3]甘成英.英文工程文献的翻译原则与处理方法[J].外国语言文学研究,2008⑵:1-5.

[4] 钱文莺.浅谈工程英语翻译[J].建筑建材装饰,2009 (59): 62-64.4

[5] 汪立新.科技英汉翻译中词汇准确性初探[J].排灌机械,1995 (4).

[б] 谢小苑.科技英语翻译技巧与实践[M].北京:国防工业出版社,2008 (4).

[7]中华人民共和国建设部.岩土工程勘察规范(GB50021 2001) [Z].北京:中华人民共和国建设部.2009.

[8]中国土木工程学会,土力学及基础工程学会•土力学及基础工程名词(第二版)[M].北京:中国建筑工业出版社,1991.

[9] 张冬梅、占锦海.土木工程标书的翻译[J].中国科技翻译,2006(3): 11-13.

黄静
中国翻译

 

·上一篇:没有了 ·下一篇:地矿科技论文题名英译常见谬误分析
成功案例 | 付款方式 | 服务价格 | 人才招聘 | 联系我们 |
南京同传翻译江苏快3投注网址
联系人:蒋经理 联系电话:025-83805317
手机:15062217268 24小时翻译热线:15062217268
E-mail:njtongchuan@126.com 网址:115dir.com
江苏快3投注网址地址:南京市秦淮区洪武路359号福鑫国际大厦1726室
Copyright(C)2005-206 115dir.com Inc. All rights reserved.
南京同传翻译江苏快3投注网址,南京翻译江苏快3投注网址,南京翻译,南京的翻译江苏快3投注网址,南京同传设备出租,南京同声传译
 
福建22选5贵州11选5黑龙江快乐十分投注吉林快3投注网址江西11选5江西11选5投注安徽11选5投注江苏快3投注网址云南11选5山西快乐十分安徽快3北京pk10官方投注站